Wörtlich übersetzt ists nicht ganz, aber macht Spaß bisher, und ist auch eine Herrausvorderung für mich. Würd mich freuen, wenn dus mir, wenns fertig ist, schickst

Doch es ist wirklich unerhört-
Schon wieder werden sie gestört.
Es klopft und pocht, es kratzt und kracht.
Ein Bär steht draußen in der Nacht,
Und- das muss man erwähnen-
Er klappert mit den Zähnen.
Ali zaista je nevjerovatno-
Opet im neki smeta.
Kuca i lupa, struga i zabija.
Medvjed stoji vani u noći,
i - to se mora spomenuti -
klopatari sa zubima.Der Wanja starrt den Bären an.
„Was mach ich bloß? O Mann, o Mann.”
Wanja se zabulji u medvjeda.
"A joj, a joj, šta da radim s ovim iz leda?"Und auch der Fuchs erbleicht vor Graus.
Er denkt: „Nun ist es mit mir aus.
Der Bär hat es gerochen,
Dass ich ihm vor zwei Wochen
Ein Stückchen Fleisch gestohlen.
Jetzt kommt er, mich zu holen.“
I lisica probljedi od užasa.
Misli: "Gotova sam sada.
Medo je pomirisao
da sam mu pri dva tjedna
komad mesa ukrala.
Po mene je sad došao."Dem Bären sind die Ohren
Vor Kälte steif gefroren,
drum ist ihm alles einerlei.
Er schwört, dass er ganz harmlos sei.
Medvjedu su se uši
od hladnoće zakočili,
zato mu je jednako sve.
Da je bezazlen, kune se.Der Wanja sagt: „Komm rein, schon gut!“
Und wirft ein Holzscheit in die Glut.
Kaže Wanja: "Ajde dobro, ulazi!"
I cjepanicu u žar baci.Der Bär streckt sich behaglich aus.
Bald wird es still im kleinen Haus.
Auch Wanja deckt sich wieder zu:
„Gut` Nacht und angenehme Ruh!“
Medvjed se spruži udobno.
U maloj kući postaje mirno ubrzo.
I Wanja se opet pokrije;
"Laku noć i ugodno mirovanje!"Der Schneesturm unterdessen
Tobt weiter wie besessen.
Er reißt die stärksten Bäume aus
Und rüttelt an dem kleinen Haus.
Doch drinnen schlafen wohlgeborgen
Fuchs, Bär und Hase bis zum Morgen.
Međutim snježna oluja
udara ko opsjednuta.
Trga najjačija drva
i malu kućicu drma.
Ali unutra spavaju dobro zaštićeno,
sve do jutra, lisica, zec i medo.Schon weit gekommen, aber den Rest ein ander mal, oder wenn jmd anderes will, darf er/sie sich gern austoben
